El ingles y el japones
He estado pensando un poco en las semejanzas del ingles con el japones. Desde que llegue a Japon la primera palabra que me llamo la atencion por su similitud con el ingles fue “Namae”, es cuestion de solo de echarle un vistazo para darse cuenta de su similitud con el “Name” ingles. Si escribimos algunas palabras japonesas en romaji esta semejanza se va a poder notar con mayor facilidad. Por ahi, alguien en algun momento dijo que el japones era en verdad la lengua madre del idioma ingles. Que les parece esta idea?. Si es que no me equivoco su nombre era Shimizu Yoshinori, un escritor de Nagoya, famoso por sus escritos ironicos sobre la vida de los nagoyenses y su manera de ver el mundo. Esta teoria no es muy descabellada despues de todo, para muchos de nosotros que ya estamos por aqui viviendo varios años, nuestro ingles japonizado nos parece que tiene un poquito mas de “alcurnia” y nivel que aquellos que hablan los recien llegados de las “colonias britanicas”, quien de nosotros no prefiere decir Koohi a Coffee, no se para latinos como nosotros que amamos tanto a nuestros vecinitos del norte nos suena mas natural decir “quiero un koohicito” que a decir tan solo coffee. Claro que quizas para un hermano mexicano esta frase llegue a tener otros connotaciones, si es que la palabra sufre una mexicanizacion, que por cierto es muy probable, y termine convirtiendose en “quiero un cojecito”. Y de un “cojecito” a un “coje” parece que hubo o hay poco trecho. Bueno, por lo pronto aqui sin querer o no, hemos demostrado que el “coje” mejicano tal vez haya derivado del “koohi” japones. Bueno, pero este es un tema que deben investigar ciertos versados linguistas que aun parecen sobrevivir en esa madre patria castiza, que aun no quiere aceptar aquello de la herencia cultural y de las responsabilidades historicas.
Pero volviendo al tema central de este ensayo de mentira, en el japones hay varias palabras que pudieron haber dado origen a muchas de las palabras inglesas que nosotros creiamos eran netamente de origen europeo. Por ejemplo, en el mas puro japones tenemos la palabra “ju” que significa jugo, entre “ju” y “juice” como puede notarse no hay una gran diferencia, lo mas probable es que los anglo parlantes hayan adaptado el sonido a su comodidad. Despues esta la palabra japonesa “kiru” (cortar), no notan la semejanza con el “kill” ingles. Los que ya hayan visto la pelicula de Tarantino: “Kill Bill” se habran dado automaticamente de esta semejanza. Cada cuchillazo en esta pelicula representaba una muerte, era una sucesion de kiru, kiru, kiru, kilu, kilu, kilu, kiil, kill, kill. Para los que duden de este cambio repitan cien veces kiru y ya van a ver como se transforma naturalmente en el ingles kill. Si no me creen, hagan la prueba con un japones y ya veran lo natural que les sale. Despues esta la palabra “boya” (chico, nino) y el ingles “boy”, creo que esta no necesita ninguna explicacion. Se pueden mencionar otras como “darui” y “dull”, o “batoru” y “battle” y la lista de ejemplos no termina. Pero mi favorita es la de “Uiro”, seguro todos los que viven en Nagoya han comido alguna vez este dulce tipico de la zona (aunque sea originalmente de Kioto y Odawara, los japoneses actuales lo asocian automaticamente con la ciudad del Banpaku), que parece un youkan, pero con una contextura diferente. El uiro se puede decir que es un simbolo de lo que un nagoyense quiere: simple, bueno y barato. Bueno, la primera fabrica en preparar este dulce se llamaba Aoyanagi y en la parte superior de la caja siempre estampaban un pequeno sauce. Y este dulce, como todos ya sabemos, se expandio por el mundo haciendose conocido, y con el tiempo llego a los States, donde el primero que lo probo parece ser que fue un antepasado del actual presidente estadounidense. Y este senor, por cierto muy inteligente, al ver el nombre del dulce y el dibujo del sauce se dio automaticamente cuenta que deberian tener alguna relacion. Por eso, desde ese dia, como todos sabemos, en ingles sauce se dice “willow”.
Nos vemos